(one) has deep pockets ; 돈이 많다 > 오피니언

본문 바로가기
토론토 중앙일보
오피니언 본바닥 영어 (one) has deep pockets ; 돈이 많다
본바닥 영어

(one) has deep pockets ; 돈이 많다

2017-06-02 0



(Two friends are having lunch…)
(친구 둘이 점심을 먹으며…)
Heather: Have you heard the latest? Jason gave Whitney an engagement ring!
헤더: 최신 소식 들었어? 제이슨이 휘트니한테 약혼 반지 줬대!
Tiffany: You're kidding! I thought he didn't have any money.
티파니: 농담이겠지! 제이슨에게 무슨 돈이 있어.
Heather: Well I guess not. That ring set him back three thousand dollars.
헤더: 그렇지 않을 걸. 반지가 3000달러 짜리야.
Tiffany: He blew three grand on a ring?
티파니: 반지 하나에 300달러를 날렸단 말이야?
Heather: Yeah he probably maxed out all of his credit cards.
헤더: 그래. 아마 갖고 있는 신용카드를 전부 한도액까지 썼을 거야.
Tiffany: And he probably got taken. He doesn't know what things cost.
티파니: 바가지 썼을 거야. 제이슨은 물건값을 몰라.
Heather: But he always seems to get money when he needs it.
헤더: 그런데 제이슨은 돈이 필요할 때마다 아버지한테 받아 쓰는 것 같아.
Tiffany: I heard his parents have a lot of money and they always help him when he's in debt.
티파니: 제이슨 부모님은 돈이 많아서 제이슨이 빚을 지면 항상 도와주셔.
Heather: Well get this. Whitney is talking about having the wedding reception at The Ritz Carlton.
헤더: 있잖아. 이 거 들어봐. 휘트니가 결혼 피로연을 리츠 칼톤 호텔에서 한다고 그러던대.
Tiffany: I know that her parents have deep pockets.
티파니: 내가 알기로 휘트니 부모님은 부자야.
기억할만한 표현
* set (someone) back : 비용이 들게 하다
“That bottle will set you back one hundred dollars.” (저 병은 사려면 100달러는 들거야.)
* max out : 한도액까지 쓰다
“When you max out your credit card, you‘ll be in trouble.” (신용카드를 한도액까지 다 써버리 문제가 생길 거야.)
* get taken : 바가지 쓰다
“If you pay $500 for that, you will get taken.” (그걸 500달러 줬다면 바가지 쓴 걸 거야.)
California International University
www.ciula.edu (213)381-3710


댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

오피니언 바로가기